Wednesday, October 1, 2025

United Nations: International TRANSLATION Day... Translation is more than words; it is a connection. It bridges cultures, carries histories, and gives voice to those unheard. Today, September 30th on Translation Day, we celebrate those who make dialogue possible, the quiet architects of unity in every language.

Translation is more than words; it is a connection. It bridges cultures, carries histories, and gives voice to those unheard. Today, on #TranslationDay, we celebrate those who make dialogue possible, the quiet architects of unity in every language.
Why 30 September?

30 September celebrates the feast of St. Jerome, the Bible translator, who is considered the patron saint of translators.

St. Jerome was a priest from North-eastern Italy, who is known mostly for his endeavor of translating most of the Bible into Latin from the Greek manuscripts of the New Testament. He also translated parts of the Hebrew Gospel into Greek. He was of Illyrian ancestry and his native tongue was the Illyrian dialect. He learned Latin in school and was fluent in Greek and Hebrew, which he picked up from his studies and travels. Jerome died near Bethlehem on 30 September 420.

https://www.un.org/en/observances/international-translation-day 

 AS ALWAYS PLEASE GO TO THE LINK TO READ GOOD ARTICLES (or quotes) IN FULL: HELP SHAPE ALGORITHMS (and conversations) THAT EMPOWER DECENCY, DIGNITY, JUSTICE & PEACE... and hopefully Palestine, or at least fair and just laws and policies]    

The role of language professionals

International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.

Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one language into another language, professional translation, including translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication.

Thus, on 24 May 2017, the General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared 30 September as International Translation Day.

Multilingualism, a core value of the United Nations

Languages, with their complex implications for identity, communication, social integration, education and development, are of strategic importance for people and the planet.

There is growing awareness that languages play a vital role in development, in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue, but also in attaining quality education for all and strengthening cooperation, in building inclusive knowledge societies and preserving cultural heritage, and in mobilizing political will for applying the benefits of science and technology to sustainable development.

An essential factor in harmonious communication among peoples, multilingualism is also regarded by the United Nations General Assembly as a core value of the Organization. By promoting tolerance, multilingualism ensures effective and increased participation of all in the Organization’s work, as well as greater effectiveness, better performance and improved transparency.

Translation at the UN

The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred language staff work in UN offices in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Translators are one type of language professionals employed at the UN.

UN language specialists include:

United Nations translators handle all kinds of documents, from statements by Member States to reports prepared by expert bodies. The documents they translate cover every topic on the United Nations agenda, including human rights, peace and security, and development. New issues arise every day. UN documents are issued simultaneously in the six official languages of the Organization (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish). Some core documents are also translated into German. This multilingual documentation is made possible by United Nations translators, whose job is to render clearly and accurately the content of original texts into their main language.

Interested in working as a language specialist at the United Nations? Please check UN Careers on Competitive examinations for language professionals.

Did you know?

  • The Universal Declaration of Human Rights holds the Guinness World Record as the most translated document. It exists in more than 500 languages.
  • The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals.
  • There are six official languages of the UN - Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
  • A delegate may speak in any official UN language. The speech is interpreted simultaneously into the other official languages of the UN.

What does it really mean to translate? Translation is often the essential prerequisite for accessing a universal, multiple, diverse culture. In this issue of the UNESCO Courier, explore what this really entails.

International days and weeks are occasions to educate the public on issues of concern, to mobilize political will and resources to address global problems, and to celebrate and reinforce achievements of humanity. The existence of international days predates the establishment of the United Nations, but the UN has embraced them as a powerful advocacy tool. We also mark other UN observances.

 

The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is a milestone document in the history of human rights... Drafted by representatives with different legal and cultural backgrounds from all regions of the world, the Declaration was proclaimed by the United Nations General Assembly in Paris on 10 December 1948 (General Assembly resolution 217 A) as a common standard of achievements for all peoples and all nations. It sets out, for the first time, fundamental human rights to be universally protected and it has been translated into over 500 languages 

Sunday, June 15, 2025

It Being Sunday - a poem by Anne Selden Annab

"La Liberalité". Texte latin: "Dives in omnes". (Il est riche pour tous). Corne d'abundance. Pierre Le Moyne (1602-1671): De l'art de regner / Le Moyne. Publisher: À Paris : chez Sebastien Cramoisy et Sebastien Mabre-Cramoisy, imprimeurs du Roy.
 

   It Being Sunday


It being Sunday

in a land with many churches

I pray that prayers for peace 

rise up, rise up to sway

people away from war.


Away from bombing children,

pulverizing families,

and homes ... and jobs.


Away from generating enemies.


Away from creating poverty, starvation, suffering...


Might does not make right

nor does armed resistance.


Scorn violence!


We live in an age of computers- the internet

an endless feed of personal truths at our fingertips

with the power of fair and just laws

able to shape a better way forward

for all of humankind.


poem  copyright ©2025 Anne Selden Annab

Laila El-Haddad & Mosab Abu Toha both win the JAMES BEARD FOUNDATION AWARD 2025 for their essays on Gaza ... "We Palestinians win, with or without recipes..."


JAMES BEARD FOUNDATION AWARD.

 
It was a true honor. I only wish it did not take a genocide to win an award or for people’s eyes to be opened. Still, we will continue to resist by narrating our own stories
 
 
 
Congratulations to me and my dear sister Laila El-Haddad on each winning a prestigious JAMES BEARD FOUNDATION AWARD 2025. 
 
I won in Personal Essay Laila won in Personal Essay with Recipes. 
 
We Palestinians win, with or without recipes. 
 
Laila read her remarks, which represent me and her and all of us who have families in Gaza. 
 
I could not share mine there because I was not there in person. But I will post my remarks here soon.
 
Award Winning Work
 
THE WINNING ESSAYS
 
Laila El-Haddad PICTURED WITH HER AUNT UM HANI (PHOTO: MAGGIE SCHMITT)

A Cuisine Under Siege

I couldn’t rescue my aunt in Gaza, but I can keep her recipes alive.

By Laila El-Haddad


Published on March 5, 2024 in SAVEUR

Though I’ve lived abroad most of my life, Gaza is where I call home. It's where my parents were born and raised and where I spent summers as a child. Whenever we’d return, we’d be welcomed back by our large extended family. First among them was my aunt An’am Dalloul, whom we called Khalto Um Hani: “mother of Hani,” her eldest child and my cousin. She’d always arrive bearing a bowl of sumagiyya, Gaza City’s signature meat stew with chard, sumac, and chickpeas—and my father's favorite meal.   

Um Hani, along with my cousins Hoda, Wafaa, and Hani, were killed in an Israeli airstrike in their residential Gaza City neighborhood in November 2023. 

In an instant, the household perished, my cousin Nael later told me. Only a skeleton of the building was left. He recounted the horrific scene over WhatsApp—how he gathered their remains in his arms and buried them in a mass grave under heavy Israeli bombardment, how he failed to retrieve the corpse of one of his sisters, and how his brother bled to death before paramedics could reach him. Nael, like 90 percent of Gazans at the time of writing, is displaced, fleeing with his children from one city to the next in search of shelter, food, and some semblance of safety. He has been surviving on canned beans for more than three months.

Nael’s news shook me to my core. I couldn’t sleep.... READ MORE https://www.saveur.com/culture/palestinian-cuisine-under-siege/

[AS ALWAYS PLEASE GO TO THE LINK TO READ GOOD ARTICLES (or quotes) IN FULL: HELP SHAPE ALGORITHMS (and conversations) THAT EMPOWER DECENCY, DIGNITY, JUSTICE & PEACE... and hopefully Palestine, or at least fair and just laws and policies]

 

The New Yorker Illustration by Matt Rota

My Family’s Daily Struggle to Find Food in Gaza

In my homeland, where we used to cook and celebrate together, my relatives are eating animal feed to keep from starving.

Recently, my wife’s distant aunt, Leila, invited me, my wife, and our three children to her home in the Faisal neighborhood of Cairo. She promised to cook us maftoul, a Palestinian dish that we had not eaten since we fled Gaza in December. Back home, making maftoul was often a family affair. One person cooks a rich stew from pumpkin, onions, tomatoes, and chickpeas. Someone else mixes wheat flour into a dough. A third person rubs the dough through the holes of a sieve, creating tiny balls that are similar to pearl couscous. Finally, the balls are steamed and served with a hot ladleful of the stew. We looked forward to tasting it again.

Leila speaks with the same warmth as my mother, and she cooks the same familiar foods. When we arrived at her sixth-floor apartment, I felt the comfort that comes from shared history. Only months ago, my family survived Israel’s bombardment of northern Gaza, and I was detained by Israeli forces. Leila’s husband, who was deaf, was killed during Israel’s 2014 offensive in Gaza. The moment I sat down, their eleven-year-old son, who lost his father as a toddler, took out a box of dominoes and taught me to play. I thought about how none of us meant to live in Egypt. Leila and her brother came here for her son’s medical treatment, and they can no longer go home.

While the maftoul was cooking, sending a delicious smell through the apartment, I got a video call from my brother Hamza, a father of three with a fourth on the way. He was in northern Gaza, picking through the rubble of the house that we once shared. In the background was the recognizable sound of military drones, and I urged him to get to safety. Instead, Hamza passed the phone to my mother, who was there, too. She looked pale and tired, and she told me that they were running out of food, but she still thanked God for what they had. She was scouring the area for edible plants such as cheeseweed... READ MORE  https://www.newyorker.com/news/essay/my-familys-daily-struggle-to-find-food-in-gaza

[AS ALWAYS PLEASE GO TO THE LINK TO READ GOOD ARTICLES (or quotes) IN FULL: HELP SHAPE ALGORITHMS (and conversations) THAT EMPOWER DECENCY, DIGNITY, JUSTICE & PEACE... and hopefully Palestine, or at least fair and just laws and policies]

Saturday, March 15, 2025

Najat El-Taji El-Khairy- She Speaks Through Her Art Preserving Palestine's Cultural Heritage Through the Modern Embodiment of Traditional Palestinian Art

Najat El-Taji El-Khairy

https://www.instagram.com/najatpalestine

Since 2004, NAJAT’s artistic mission has been to preserve Palestine’s cultural heritage through the Modern Embodiement of Traditional Palestinian Art.

Pioneering this powerful idea has inspired many others in this shared mission. NAJAT commends this and believes that Together we go Further.

 

She Speaks Through Her Art

Born in 1948, of Palestinian origin, Najat El-Taji El-Khairy attended a French school in Cairo and completed a BA in English Literature at King Saud University in Riyadh.

Fascinated with art since childhood, she studied music, ballet dancing, painting, embroidery, stained glass, pottery and silk painting - while raising a family of four children with her husband Mazen - born in Jerusalem.

Palestinian embroidery in particular caught her attention. She was captivated by its outstanding floral and geometric designs, so she started collecting village dresses & other embroidered articles. She still owns and exhibits them today with the porcelain art she re-creates from them.

In 1988, Najat moved with her family from Saudi Arabia to Montreal Canada, where she further developed her artistic skills. In particular, she perfected painting on porcelain under the guidance of a Hungarian Master from Herend. Soonafter, NAJAT opened her atelier, Kery Porcelain, specializing in personalized and exclusive gift items for different occasions.

Najat was also a dedicated researcher, lecturer and advocate on Palestinian art and heritage.

As she perfected her porcelain painting skills, in 2003, she developed the idea of merging two of her favorite art forms - Embroidery and Porcelain Painting. In 2004, she began producing stitch-perfect painted replicas of embroidery on porcelain, along with other forms of Palestinian art on porcelain.

This is now her artistic mission in life.

Every piece is unique and original. Najat uses a variety of copyrighted painting techniques developed over her career. Meticulous work with strict attention to detail is critical. After painting, the porcelain undergoes several high temperature kiln firings developed by the artist. In this way, the art is preserved in Najat’s own unique way. Her artwork is displayed in various museums and galleries throughout North America. https://www.najat.ca/about

 
Art and installation by Najat El-Taji El-Khairy.

Najat El-Taji El-Khairy art in above image closer at Meridian Gallery.

Olive Harvest- Forbidden

 Forbidden colours
"A 1980 law forbidding artwork of "political significance" banned art composed of the four colours of the Palestinian flag, red, green, white and black. Palestinians were arrested for displaying such artwork. The ban was lifted after the signing of the Oslo Accords in 1993.
Palestinian artists would not be allowed to paint a flower field using those colours. Even avoiding the "direct and noticeable" use of the colours, an artist would nevertheless be committing felony. The police would storm the art gallery in the West Bank at the time and storm artists houses and confiscate them."
 
The forbidden colors are rendering freely these sceneries of the peaceful olive grove. They depict the village women, wearing their beautiful hand embroidred Palestinian costumes, picking the fruits of peace during the festive olive harvest season. Cross stitch motifs, taken from Palestinian patterns and designs, paint the fields and dunes surrounding them, asserting the identity of the land. Motifs like: “The Walls of Jerusalem”, “the Road to Nablus”, “the Old Man’s teeth” and “The Star of Bethlehem” The map of Palestine always hidden in the olive branches asserts its presence on this land.
 
Nostalgia by Najat

An olive grove with its trees bearing the fruits of peace, in harmony with the Palestinian cross stitch embroidery patterns that embellish the women’s village dresses, the flower of Ramla, and the star of Bethlehem are combined to stimulate a nostalgic feeling to our beloved land.
 
Technique: Hand painting using raised enamel to give each leaf a dignified luminous effect. Pen work is used for the cross stitch patterns. The Porcelain tile is then fired several times to preserve the work.
Palestinian Existence by Najat


Najat El-Khairy
@palestinianart
 
najatpalesti

Friday, March 14, 2025

What is Home? a poem by Mosab Abu Toha

https://poets.org

What is home: 
it is the shade of trees on my way to school
    before they were uprooted.
It is my grandparents’ black-and-white wedding 
    photo before the walls crumbled. 
It is my uncle’s prayer rug, where dozens of ants
   slept on wintry nights, before it was looted and
   put in a museum. 
It is the oven my mother used to bake bread and 
   roast chicken before a bomb reduced our house 
   to ashes. 
It is the café where I watched football matches
   and played—

My child stops me: Can a four-letter word hold
   all of these? 

From Things You May Find Hidden in My Ear by Mosab Abu Toha. Copyright © 2022 by Mosab Abu Toha. Reprinted with the permission of The Permissions Company, LLC, on behalf of City Lights Publishers.

 

Mosab Abu Toha is a Palestinian poet and founder of the Edward Said Library, Gaza’s only English-language library. He is a former visiting poet at Harvard’s department of comparative literature.  Photo credit: Mohamed Mehdy